俄罗斯人一般在见面时进行问候,一天一次。年轻人或者是下级首先打招呼:比如,学生会首先向老师致意。“早安”(До́брое у́тро)“日安”(До́брый день)“晚上好”(До́брый вечер),按其意义相当于“您好”(Здра́вствуйте),这种问候基本是一天内任何时间都可以说的。这些表达不能像英语词“morning”那样省略。在口语中还可以说“日安”(До́брый день)。但是最普遍的问候语是俄语词“你(您)好”(Здра́вствуйте),这是对健康的祝愿。从18世纪开始出现了词语“安”(Приве́т),它意味着“请求”(призыв)(需要予以回应)。这个问候语一般用于亲朋好友之间。 

打过招呼之后俄罗斯人常常会问“过得怎么样?”(Как дела́?),通常会回答“没什么”(Ничего́)。出于迷信,“非常好”(Отли́чно)是不说的,人们认为这样不吉利。此外也很少回答“不好”(Пло́хо),这样是为了不把自己的问题转移到别人身上。 

俄罗斯人一般使用两个呼语——“你”(ты)和“您”(вы)。“你”(ты)用于称呼亲人和朋友。呼语“您”(вы)则表达了深深的敬意。在一般的家庭中用“你”(ты)称呼父母(роди́тели)、爷爷(де́душка)、奶奶(ба́бушка)(祖父、祖母,外祖父、外祖母)。称呼“你”(ты)还是“您”(вы),取决于熟识的程度。如果您和一个人不熟,那么就用“您”(вы)来称呼,之后可以用“你”(ты)。在正式场合以及称呼长者时俄罗斯人常用“您”并用姓名加上父称。

俄罗斯人一般不问女人的年龄,这很不礼貌。初次见面时不能问刚认识的人是否结婚。但有时在飞机或火车上俄罗斯人可能毫无保留地向偶遇的同路人讲述自己的私人生活。 

在街上、在乘坐交通工具时能够听到呼语“女士”(же́нщина)“男士”(мужчи́на)。这是俗语,较少使用。通常称老年人为“爷爷”(де́душка)“奶奶”(ба́бушка),而称青年人为“年轻人”(молодо́й челове́к)“姑娘”(де́вушка)。呼语“姑娘”很普遍,但是不能用来称呼上了年纪的女士。“男公民”(господи́н)“女公民”(госпожа́)一般在警察局常用。在公共场所为引起别人的注意,最好说“对不起”(Прости́те)“抱歉”(Извини́те)或“马上”(Одну́ мину́ту)。“先生”“女士”的称谓恢复使用,其后一定要加姓氏,如“伊万诺夫先生”。这种称谓逐渐融人官方和商人间的交际场合。 

当俄罗斯人离开的时候,他们应和所有人,或至少要和主人道别。如果一个人没说“再见”(До свида́ния)就走了,那么人们就说他“以英国人的方式”走了。最经常说的是“再见”,也就是说“我们很快又会见面(下次见,明天见,晚上见,周日见)”。 

“永别”(прощай)一词指“别了,我们再也不会见面”,所以俄罗斯人很少说这个词。在道别的时候能听到“一切顺利”(Всего хоро́шего)或“一切安好”(Всего до́брого)。这既是道别,也是祝愿。  年轻人在道别的时候会说“拜拜!”(Пока́!)

点赞(1) 课程咨询

Comment list 共有 0 条评论

暂无评论

手机咨询

微信扫一扫体验

立即
投稿

微信公众账号

微信扫一扫加关注

发表
评论
返回
顶部