咨询热线 : 0451-88865557 88868155
橙育外语 快速了解课程

橙育外语

主页 > 备考资讯 > 日韩资讯 >

现代语言交际中的韩汉人称代词比较研究

文章出处:网责任编辑:作者:人气:-2019-06-17 13:24

现代语言交际中的韩汉人称代词比较研究
摘要
中国与韩国共属于亚洲文化圈,在儒家文化的影响下,中韩两国在文化与语言上有很多共性,但也存在很多个性。人称代词是我们在日常交流中经常用到的一个部分,因此,分析比较韩汉人称代词,对日后两国人在交流中有很多积极的意义。对于韩汉人称代词这一领域韩国与中国的学者都有充分的研究,研究包括从古至今韩汉人称代词的变化等,但是没有基于生活实际会话这一部分,笔者研究现代韩汉人称代词,基于日常生活实际交流,以及影视剧为资料,从语义,语用,语法三个方面来进行分析。
  那么今天就跟我在橙育外语学校一起来研究一下现代语言交际中的韩汉人称代词有哪些共性和个性
关键词:人称代词;相同点;不同点;比较
 
近年来随着学习汉语的韩国人日益增加,针对两种语言异同点的研究也在逐渐增多。韩语和汉语的人称代词的句法功能大致相同,在研究中常常被忽略。因此本文从此出发,通过比较各类现代韩汉人称代词,举例分析异同点,进而帮助韩国人提高其汉语水平,减少两国人在日常交流中的因人称代词引起的不必要的误会。
一、韩汉人称代词特点
在韩语和汉语的人称代词均以三种形式存在,即第一人称代词,第二人称代词,第三人称代词。
(一)韩语人称代词特点
韩语是黏着语,并且韩国是一个十分注重礼仪的国家,敬语十分发达,敬语的形式不光体现在语法功能上,还在人称上有充分的体现。韩语中的人称代词存在平称和谦称上的对立,韩语第一人称单数以“나, 저”为代表,第一人称代词复数以“우리, 저희”为代表;第二人称代词单数为“너、자네、자기、당신”,第二人称代词复数为“너희들”;第三人称代词单数为“그、그녀、이 사람、그 사람、 저 사람”等,第三人称代词复数为“그들, 그녀들, 이 사람들, 그 사람들, 저 사람들”等。第三人称是不固定的,它可以指说话人和听话人之外的任何一个人,根据不同的语言环境,对第三人称有不同的称呼。
(二)汉语人称代词特点
    汉语是独立语,敬语虽然没有韩语那么发达,但是在汉语中也有敬语,比如“请,对不起,谢谢”等敬语形式,汉语的敬语形式也在人称代词中有所体现。汉语的第一人称代词单数为“我、本人、人家”;第一人称代词复数为“我们,咱们”;第二人称代词单数为“你”,尊敬称呼为“您”,第二人称代词复数为“你们”,第三人称单数为“他、她、它”;第三人称代词复数为“他们、她们、它们”。
韩语和汉语人称代词各自都可以分为以上三种类型(第一人称代词、第二人称代词、第三人称代词),根据此分类进行如下韩汉人称代词对比。

人称代词 韩国语 汉语
第一人称代词 나、저、우리、저희 我、我们、咱们
第二人称代词 너、자네、당신、자기、너희 你、您、你们
第三人称代词 그、그녀
이 사람/그 사람/저 사람
이분/그분/저분
他、她
他(她、它)们
    由于第一、第二人称代词以及人称代词的省略都着眼于语言交际功能,因此多数涉及话语分析,而第三人称代词的研究分析不仅着眼于语言交际功能,也着眼于语言形式,因此涉及话语分析和篇章分析。下面我们就根据人称代词的分类进行逐项分析。
二、韩汉人称代词比较
(一)第一人称代词单数比较
1、从敬语方面比较
在现代韩语中,第一人称代词单数以“나, 저”为代表。本文只对“나, 저”在充当主语情况下语汉语进行比较。
韩语中敬语十分发达,根据听者的身份和地位来选择使用“나”或者是“저”。“나”一般适用于听者比自己的身份地位低或者身份平等的人,比如关系亲密的人,夫妻,朋友或者晚辈。在实际会话中可以用“나”,当“나”后面接主格助词“가”的时候则变成“내가”。
例:김정길:(동료 최강국에게) 나도 자네만큼 환자 생각해. (뉴-하)
순재:(아내 문희에게) 내가 언제 거울 봤다구 그래(거-하)
민정:(학생 민호에게) 내가 잘 몰라서 그러는데 앞으로 반장한테 많이 물어봐야 겠다. (거-하)
“저”是常用在工作,家庭,教育当中对待尊称关系的听者。当“저”后面接格助词“가”时,变成“제가”。
例:저에게 말씀해 주세요.请您告诉我。
제가 한번 소개하겠습니다. 我来介绍一下。
    제가 하겠습니다. 我来做。
在现代汉语中,第一人称代词以“我”为代表,所指称的是语言使用者自身。韩语会根据听者的身份和地位来选择是使用“나, 저”,但是汉语中不论听者的身份和地位如何,都用“我”,不存在对等的第一人称代词谦称。
저에게 말씀해 주세요.请您告诉我。
제가 한번 소개하겠습니다. 我来介绍一下。
저는 과분하신 말씀이라고 생각됩니다. 我想您言重了。
나는 학생이다. 我是学生。
2、从书写形式比较
韩语是黏着语,第一人称代词单数形式的句法功能主要靠助词来实现,主格助词根据后面所接的助词形式在书写方面也相应发生变化。
韩语中,“나, 저”后面接不同的格助词之后可以充当状语,谓语和定语等成分。充当状语要接“에게”,变成“내게、제게”;充当定语成分要接“의”,变成“내、 제”意为“我的”;当为主语时候接主格助词“가”时,要变成“내가、제가”;当接格助词“는”时,形式上不需要变化,“나는, 저는”即可。如下表:
  原形态 形态变化
格助词 -저 나/저 내/제[가]
-의 나/저 내/제
-에게 나/저 내/제[게]或나/저[에게]
    汉语第一人称代词在句法功能上也无异于其他体词性成分,在句子中充当主语、宾语和定语。但是汉语是独立语,汉语第一人称代词句法功能借助语序和介词,在书写形式上不发生任何变化。
韩语“나”和汉语“我”不会产生格变化。韩语后接助词“-가(는), -의,를(을)”会变成主格,属格,目的格;汉语通过语序即通过被放置的位置决定格。
나는 학생이다. 我是学生。
이것은 나의 책이다.这是我的书。
그는 나를 사랑한다. 他爱我。
3、小结
韩汉第一人称代词主要从敬语与句中的格式两方面比较,没有相同点,韩语敬语发达,在第一人称单数上,体现谦恭性应当用“저”,非谦恭应当用“나”,但是汉语中第一人称代词“我”则没有谦恭性和非谦恭性之分,均用“我”。在形式上,韩语为黏着语,在句子中第一人称代词根据后面接的格助词,形式上会发生相应的变化,但是汉语非黏着语,无论在句子中充当什么词性,第一人称代词“我”不发生任何变化。
(二)第一人称代词复数比较
1、从敬语方面比较
韩语中第一人称代词复数是“우리, 저희”,汉语中则是“我们,咱们”。在韩语中“우리, 저희”是否表示谦恭意义,还要根据终结语尾与语境相结合来看。
例:친구:(친구에게)우리 커피 마시러 갈 건데, 같이 안 갈래?(거-하)
교감선생:(사무술 여러 선생들에게)오늘부터 우리하구 함께 근무하게 될 오민정선생님이십니다. (거-하)
    민호:엄마, 아빠 저희 왔어요.(거-하)
저희 유치원은 주로 한국인 어린이를 대상으로 모집하고 있습니다. (거-하)
第一个例句当中终结于未使用了“-하라”的终结词尾,可以判断听者在地位上绝对不高于说话者,而例句二中虽然用了“-시”与“-ㅂ시다”表示对听者的尊敬,但是不代表说话者对听者就要尊敬,因为“교감”在办公室的地位是最高,所以这里的“我们”要用“우리”。第三,第四个例子中,为了体现对听者的尊敬,所以用“저희”而不用“우리”。
在汉语中则没有平谦称之分,无论听者的身份地位如何,均用“我们,咱们”。但是韩语中的“우리, 저희”还要根据搭配的终结语尾的敬义程度、语境等各种因素,才能正确把握。
2、从情感方面比较
韩汉语中,为了与听者拉近关系,在第一人称代词复数上都有特殊的用法,下面就进行比较一下。
首先,韩国人为了与听者拉近距离,还将“우리”表示第一人称代词单数,比如“우리 남편”,“우리 아들”,“우리 부모님들은 ”但翻译过来则是“我的丈夫”,“我的儿子”,“我的父母”,这样是为了与听者拉近距离.
例:유미: 할아버지, 아무래도 우리 선생님 좀 맞아야 정신 차릴 것 같지 않아요?(거-하)
    例句中听者是爷爷,说话者对听者用“-해요”的表示尊敬的终结语尾,但是为了和爷爷拉近关系,就用“우리”而不是“저희”。
汉语中虽然不说“我们的丈夫,我们的儿子”这样来拉近与听者的关系,但是汉语中根据情况也用“我们,咱们”来拉近与听者的关系。
在汉语中第一人称复数则是“我们,咱们”,“我们”根据情况既可以包括听者也可以不包括听者,“咱们”在任何情况下都包括听者,但有时候为了与听者拉近关系,经常用“我们,咱们”。
例:“上节课我们讲了……,这节课我们讲”。(实际课堂例子)这是为了课前与学生拉近距离用“我们”“林老师:可咱们才失败一次,就泄气啦?(林老师并未参与学生们的实验)(引自张炼强,1982)”。
    用上“我们,咱们”瞬间与听者拉近了关系,体现了说话者站在听者的角度来说话,减少听者的心里负担。
3、从使用范围上进行比较
韩语中第三人称代词复数以“우리, 저희”为代表,韩语中“우리”翻译成汉语为“我们,咱们”既包括听者也可以不包括听者,“저희”只包括听者,因为“저희”是为了尊重听者来放低自己的地位。
문희: 준하야, 얘 일어나.
해미: 여보 우리 나가. 태워준다며.(거-하)
우리 가자.(NEW STYLE 1)
민용: 아버지 자꾸 그러시면, 저희 진짜 가만 안 있어요(거-하)
第一个例子是海美与婆婆要送俊河,这里的“우리”则不包括听者“俊河”,只包括海美和婆婆两个人。第二个例句中的“우리”则包括听者,“我们一起走吧”。第三个例句中“저희”只包括说话人。
汉语中“我们”表示对立的时候不包听者,但是不表示对立的时候也可以包括听者。“咱们”则包括听者。《汉语大辞典》(2008)中,“我们”的基本意义被定义为“包括自己在内的若干人”,而“咱们”解释总称己方,我或我们和对方你或你们。
例:我们韩国人喜欢吃泡菜,你们中国人不喜欢吃泡菜。(实际对话)
我们都是韩国人。(NEW STYLE1课本 )
우리는 모두 한국인입니다.
咱们上课吧。(NEW STYLE1课本 )
우리 수업합시다.
第一个例子中,表示对立的时候,不包括听者用“我们”,例二中在表示对立的情况下,不包括听者,这时候用“我们”,但在第二第三个例子当中,当包括听者的时候既可以用“我们”,也可以用“咱们”,也就是说在包括听者的时候“我们,咱们”可以相互替换。韩语中的“我们,咱们”都被翻译成了“우리”。
4、小结
韩语第三人称有谦恭与非谦恭之分,“저희”表示谦恭,而汉语第三人称复数“我们、咱们”则没有谦恭与非谦恭之分,只有包括听者与不包括听者之分,韩语的“우리”与汉语的“我们”既可以包括听者也可以不包括听者,而韩语的“저희”不包括听者,汉语的“咱们”是一定包括听者的,对于包不包括听者还要根据具体的语境来进行分析。
(三)第二人称代词单数比较
1、从敬语方面比较
在现代韩语中,第二人称代词多种多样,本文第二人称代词单数以“너, 당신”为代表,
韩语中“너”是用在工作域、家庭域、朋友域等,听者比自己的身份地位低时用“너”
例:준하:(아들 윤호에게)야, 너 진짜 죽을라 그래?여기가 몇 층인데(거-하)
신지:(친구 민정에게)야 너 꼭 전화해. 니가 맘 약한 거 알구 너 이용하는 거야(거-하)
以上两个例子均用非敬语的终结语尾,听者身份地位比自己低,所以应该用非敬语“너”“당신”有谦恭与非谦恭的功能。
例:당신의 귀한 피부 스킨 푸드에 맡기세요(광고선전)   
강국: 내가 하는 일 당신 잘 알잖아. 언제쯤 돼야 포기하겠어?
강국부인: 병원 의사가 모두 당신 같지는 않아요.(뉴-하)
第一个例句是广告语,应该对观众使用尊敬语,第二个例句听者为夫妻之间,所以由此可以看出“당신”既可以对尊敬的人使用也可以对关系亲密的人使用。
常用的现代汉语第二人称代词为单数以“你,您”为代表,第二人称代词复数以“你们”为代表。但是现代汉语第二人称根据年龄、阶层、身份区分使用。如果听者比自己年龄大身份地位高,则用“您”,比如对老师或者长辈问好的时候使用“您好”。但是除了特别尊称对方为“您”的情况,一般都可以使用“你”。不仅是非尊称关系,即使是长辈,如果不需要特别尊称或者不太亲密的关系也可以使用“你”。
例:王明:你叫什么名字?(NEW STYLE1)
金喜珍:我叫金喜珍。
例句中金喜珍与王明是刚认识的同班学生,关系不太亲密也可以用“你”。
相反在韩国,如果是长辈或者是不太亲密的关系就绝对不能使用“너”。在韩语交流中需要尊敬对方时,根据语言使用者与语言接受者之间的关系可以选用“당신, 너”等,代替汉语“你”,或者没有相对应第二人称代词而给省略掉。如,“만나서 반갑습니다”,“정말 고맙습니다”等。
例:1.学生跟老师说:“您吃饭了吗?”说成韩语的话,
A식사하셨어요?(省略第二人称:吃饭了吗?)
B선생님 식사하셨어요?(称呼语充当第二人称:老师吃饭了吗?)
    2.“这是您亲自做的吗?”说成韩语的话
A:이거직접만든신거예요?(省略第二人称,这是您亲自做的吗?)
B:이거선생님께서 적접 만든신거예요?(称呼充当第二人称,这是老师亲自做的吗?)
2、从书写形式上比较
在现代韩语中,根据第二人称在句中充当的成分不同,后面接的格助词的不同,第二人称会呈现不同的形式。后面接格助词“가, 의 , 에게”时“너”则相应变成“네가, 네, 네게”的形式,在句子中分别充当主语,定语,宾语成分。“너”的异形态“니”也经常被使用。
例:네 생일이 몇 일이니?(NEW STYLE1)
你的生日是几月几号?
韩语中的“네” 充当定语成分,“너”后面加“의”要变成“네”,而汉语中“你的”中的“你”不论在句中充当定语,宾语等形式上依旧不发生任何变化。
3、小结
    第二人称代词单数上汉语和韩语均存在谦恭与非谦恭的区分,这是两种语言的想相似之处,不同之处则在于韩语是黏着语,第二人称代词后面要接相应的格助词,根据格助词的不同,第二人称代词单数在句中充当的成分也不同,第二人称代词要发生相应的变化,但是在汉语中无论第二人称代词充当什么样的成分,在书写形式上不发生变化。另外,韩语中第二人称在口语中省略的情况很多,但是在汉语中则不省略,这是二者的不同点。
(四)第二人称代词复数
    现代韩语中第二人称复数指称以“너희,여러분”来表示语言接受者在内的若干人,“여러분”为表示尊敬对方的一些人,也可以后面再加复数后缀“들”。
现代汉语中第二人称复数指称为“你们”。“你们”有时候也可以与第一人称复数代词一样指示该单数人称,不过这样的使用很少见,而且这时候的变数不一定表示谦恭。如,使用第二人称复数来批评某一个人,有可能为了避免过分刺激对方而故意将“你”说成“你们”,也有可能将对方下移,即将对方归入“该被批评的”那一类人,如:你们(=你)这样搞不行!
(五)第三人称代词比较
1.第三人称代词单数
在现代韩语中,第三人称代词以“그, 그녀”为代表,韩语“그”和汉语“他”都是指称男性第三人称代词,“그녀”和“她”都是指称女性第三人称代词,可以相互对应。在韩语中也用“이, 그, 저”后面加一般人称代词来指称第一、和第二人称之外的某人----이 아이(얘), 그 아이(걔), 저 아이(쟤), 이 사람, 그 사람, 저 사람, 이 친구, 그 친구, 저 친구, 이분, 저분, 그분”。第三人称代词一般常见于书面语,在口语中多表现为指示代词,韩语中第三人称很复杂,本文以“그, 그녀,이분, 저분, 그분”为代表进行分析。
汉语第三人称代词单数为“他,她,它”,指示男人时用“他”,女人时用“她”,动物或者无生命物体则用“它”。
2、从敬语方面进行比较
韩语中第三人称敬语方面体现在“이분, 저분, 그분”表示尊敬,因为“-분”表示敬义,汉语中相当于“-位”,常与表示尊敬的先语末语尾“-시”一起使用,近指是“이분”,离说话人远的则是“저분, 그분”。
例:서 원장: (조교수에게) 손님들은 소개하겠네. 이분은 기미히토 교수, 동경대학교의 전산학부 교수시지. 그리고 이분은 무속 연구가 변익중 박사시고. (국-말)
그분이 젤 미인시던데.(국-말)
더구나 저분이 배려로 관리 책임자를 통해 금지구역인이 지하묘실까지 오게 된 것에 대해 감사를 느껴야 합니다. (국-말)
   以上例句中分别用“이분, 저분, 그분”来指示第三人称,表示对对方的尊敬,要是不需要表示尊敬的时候可以用“이 사람, 저 사람, 그 사람”表示即可。而汉语中不第三人称代词不存在敬义等级不同的第三人称代词形式。
3、从指示距离方面比较
一般而言韩语“이분”对应汉语“这位”,“저분”对应“那位”,但是韩语“그분”没有适合对应的汉语词汇。这是因为韩语指示代词“이”是近(距离)称、“그”是中(距离)称、“저”是远(距离)称,形成三元体系;但是汉语指示代词“这”是近(距离)称、“那”是远距离称,形成二元体系。因此韩汉指示关系的不同,使韩语“이분, 그분, 저분”和汉语“这位,那位”很难形成对应关系。
说话者和听者各自远离对话领域的情况,“그분”对应于“那位”
例:이분은 누구시지요?----这位是谁?
그분은 김선생님입니다.---这位是金老师。
指称听者在想着的对象,“그분”对应于“那位”(A和B说道昨天一起遇见的金老师。)
A:그분은 누구시지요?----那位是谁?
B:그분은 김 선생님입니다.----那位是金老师。
如上,韩语“그분”指称关系到或离听者近或指称听者想象着的对象,整体以听者为中心。但是汉语“这位,那位”是以说话者为中心。所以对应关系也相对复杂。
(六)第三人称代词复数
韩语中第三人称复数形式为“그, 그녀, 이, 그, 저”后面加复数后缀“들”或者“이, 그, 저”后面加上一般人称词之后再加上复数后缀来表示第三人称复数。
在现代汉语中,第三人称以“他,她,它”为代表,第三人称复数为“他们,它们”。第三人称代词复数也有谦恭非谦恭之分“이분들, 그분들, 저분들”则表示敬语,与第三人称代词单数相似,在这里不一一赘述,而汉语中则没有敬语的区分,均表示“他们,她们,它们”
    韩汉中第三人称代词复杂多样,本文只选择了几个代表性的进行比较,汉语中第三人称代词不涉及到敬语形式,但是韩语中则涉及到敬语形式,这是二者的不同之处,另外对第三人称的近指远指在韩语中分别用“이, 그 ,저”翻译成汉语的时候则不能一一对应,只能翻译成“这,那”,这个在翻译中需要格外注意。
 
四、结论
 
韩汉两国语言有很多相似之处,但是也有很多不之处,这是由于两国的文化背景,语言体系所决定的。韩国是一个十分注重礼仪的国家,所以在人称代词上有很多体现,需要根据听者的身份地位不同,来决定使用何种人称代词。韩语是黏着语,汉语是独立语,人称代词在句子中充当不同的成分时候,韩语的人称代词后面要接格助词,在书写形式上会发生相应的变化,而汉语在句子中无论充当定语,宾语还是状语成分,书写形式不发生任何变化。韩语中第二人称代词在口语当中省略的情况很多,而汉语则不省略,无论在日常对话还是书写方面均要注意。而韩汉人称代词也有相似之处,韩汉在第二人称代词上均有谦恭与非谦恭的功能。很好地了解韩汉之间的语言差别,会帮助韩中两国人在日常交流过程中因人称代词减少不必要的误会,也会帮助学习汉语的韩国人很快地提高汉语水平,这是本文研究的意义所在。经过老师的讲解大家都明白了吧?如果大家还想了解更多关于韩语方面的知识的话,那么久来橙育外语吧!哈尔滨橙育外语培训学校是黑龙江省最专业的多语言培训机构,有德语、法语、日语、韩语、俄语、西班牙语、意大利语和阿拉伯语八大语种,其中韩语培训在哈尔滨韩语学校中一直处于领军地位,欢迎你们来哈尔滨橙育外语学习!